By Pablo Neruda
Translated William O'Daly
In the advent to this bilingual quantity, the translator reminds us: "Neruda spent the final 40 years of his existence making himself risky together with his poetry... He got here to work out poetry as an ethical act, with own and communal responsibilities." yet right here, Neruda is at his playful and irreverent most sensible. even if writing a party, allegory, lament or self-parody, the poet proclaims the robust experience of an improvisational spirit. Highlighted as "Essential" by way of Library Journal.
Nolan's creation situates this quantity in the Nobel Laureates's oeuvre with sensitivity. If translation is between different things-- the paintings of constructing offerings, Nolan's offerings are constantly worrying and considerate. Neruda strangley has now not fared good in American translation... and even though we quibble with Nolan's offerings right here and there, he brings the readability of a poet to those translations.
—Small Press, Dec. 1988